47.p111 Daniel cap9, 27 - cap10,v1- 6 PT29_4r |
Cap 9
27Πάρτε την προσοχή!
καὶ
δυναστεύσει ἡ διαθήκη
εἰς πολλούς καὶ
πάλιν ἐπιστρέψει
καὶ ἀνοικοδομηθήσεται
εἰς πλάτος καὶ
μῆκος καὶ κατὰ
συντέλειαν καιρῶν
καὶ μετὰ ἑπτὰ
καὶ ἑβδομήκοντα
καιροὺς καὶ ἑξήκοντα
δύο ἔτη ἕως
καιροῦ συντελείας
πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται
ἡ ἐρήμωσις
ἐν τῷ κατισχῦσαι
τὴν διαθήκην ἐπὶ
πολλὰς ἑβδομάδας
καὶ ἐν τῷ
τέλει τῆς ἑβδομάδος
ἀρθήσεται ἡ
θυσία καὶ ἡ
σπονδή καὶ ἐπὶ
τὸ ἱερὸν
βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων
ἔσται ἕως συντελείας
καὶ συντέλεια δοθήσεται
ἐπὶ τὴν
ἐρήμωσιν
|
27Luaţi seamă bine!El va face un legământ trainic
cu multi, timp de o săptămână, dar la jumătatea săptămânii va face să
înceteze jertfa și darul de mâncare, și pe aripa urăciunilor idolești va veni
unul care pustiește, până va cădea asupra celui pustiit prăpădul hotărât.
Numele lui este Samil (Sama) aici este înțelepciunea şi răbdarea! El va
stăpânii elementele, şi va cumpăra şi vinde organele ,duhul şi suflare şi va pierde pe mulți cu duhul lor împreună. Şi va face ca multe nații să-L uite pe El
(DOMNUL), ca pe o scârbă ,ceva primitiv```
|
Cap.10
δανιήλ10
|
|
Daniel10
|
1ἐν
τῷ ἐνιαυτῷ
τῷ πρώτῳ
κύρου τοῦ βασιλέως
περσῶν πρόσταγμα ἐδείχθη τῷ δανιηλ ὃς ἐπεκλήθη
τὸ ὄνομα βαλτασαρ καὶ ἀληθὲς
τὸ ὅραμα καὶ
τὸ πρόσταγμα καὶ τὸ πλῆθος
τὸ ἰσχυρὸν
διανοηθήσεται τὸ
πρόσταγμα καὶ διενοήθην
αὐτὸ ἐν
ὁράματι
|
|
1În anul al treilea al lui Cir, împăratul
Persiei, sa descoperit un cuvânt lui Daniel, numit Beltşaţar. Cuvântul
acesta, care este adevărat, vestește o mare nenorocire. El a fost cu luare
aminte la cuvântul acesta, și a priceput vedenia.
|
2ἐν
ταῖς ἡμέραις
ἐκείναις ἐγὼ δανιηλ ἤμην πενθῶν τρεῖς ἑβδομάδας
|
|
2,,În vremea aceea, eu, Daniel, trei săptămîni am
fost în jale.
|
3ἄρτον
ἐπιθυμιῶν οὐκ
ἔφαγον καὶ κρέας
καὶ οἶνος οὐκ
εἰσῆλθεν εἰς
τὸ στόμα μου ἔλαιον
οὐκ ἠλειψάμην
ἕως τοῦ συντελέσαι
με τὰς τρεῖς ἑβδομάδας τῶν ἡμερῶν
|
|
3 Nu am mâncat deloc bucate alese, nu mi -a intrat
în gură nici carne, nici vin, şi nici nu m-am uns deloc, până sau împlinit
cele trei săptămîni.
|
4καὶ
ἐγένετο τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ τετάρτῃ
καὶ εἰκάδι
τοῦ μηνὸς τοῦ
πρώτου καὶ ἐγὼ ἤμην ἐπὶ τοῦ χείλους
τοῦ ποταμοῦ τοῦ
μεγάλου ὅς ἐστι
τίγρης
|
|
4În a douăzeci și patra zi a lunii întâi, eram pe
malul râului celui mare, care este Hidechel (Tigru).
|
5καὶ
ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον
καὶ ἰδοὺ
ἄνθρωπος εἷς ἐνδεδυμένος βύσσινα καὶ τὴν ὀσφὺν περιεζωσμένος
βυσσίνῳ καὶ
ἐκ μέσου αὐτοῦ φῶς
|
|
5Am ridicat ochii, m-am uitat, şi iată că acolo
stătea un om îmbrăcat în haine de in, şi încins la mijloc cu un brâu de aur
din Ufaz.
|
6καὶ
τὸ σῶμα αὐτοῦ ὡσεὶ
θαρσις καὶ τὸ
πρόσωπον αὐτοῦ
ὡσεὶ ὅρασις
ἀστραπῆς καὶ
οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ ὡσεὶ λαμπάδες πυρός
καὶ οἱ βραχίονες
αὐτοῦ καὶ
οἱ πόδες ὡσεὶ χαλκὸς ἐξαστράπτων καὶ φωνὴ
λαλιᾶς αὐτοῦ
ὡσεὶ φωνὴ
θορύβου
|
|
6Trupul lui era ca o piatră de hrisolit, fața îi
strălucea ca fulgerul şi ochii îi erau niște flăcări ca de foc; dar brațele și picioarele semănau cu niște aramă lustruită, şi glasul lui tuna ca vuietul
unei mari mulțimi.
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu